作者:在職研究生招生信息網 來源:中國研碩網 上傳時間:2019-07-22 13:55:20
2019年6月15日,第二屆“翻譯學國際前沿課題高端研討會”在哈爾濱市舉行。會議由《外語教學與研究》編輯部主辦,哈爾濱師范大學外語言文學一級學科承辦。來自北京師范大學、復旦大學、上海交通大學、香港理工大學、英國利茲大學等海內外十余所高校的二十位專家與會,近百位來自東北地區及內地的教師旁聽。
哈爾濱師范大學斯拉夫語學院院長趙秋野教授主持開幕式。哈爾濱師范大學黨委書記辛寶忠教授、副校長張喜田教授和《外語教學與研究》主編王克非教授分別致辭。
本次會議分八個專題,每個專題由一位發言者和一位與談者配對。發言者先作專題發言,與談者針對發言進行評論、展開、闡發。四川外語大學副校長祝朝偉教授就翻譯理論首先發言,他由西方后現代主義思潮引入,深度剖析了兩類在后現代語境下得以凸顯的“他者”。王克非教授和參會教師代表針對發言進行提問。廣東外語外貿大學藍紅軍教授總結了西方翻譯學方法論的演進歷程及其發展趨勢。香港理工大學李德超教授接著對翻譯學的發展階段劃分和研究取向實用主義化提出了新的見解。
上海交通大學龐雙子副教授分析了近十年國際語料庫翻譯研究的發展脈絡并梳理了當前研究重點和前沿課題。西南大學胡顯耀教授贊同并總結了語料庫翻譯學的若干課題,如翻譯語體的研究。
西安外語大學黃立波教授梳理了借助語料庫考察譯者風格的研究。河南大學劉澤權教授則以《老人與海》多個譯本為例進一步解說譯作風格的研究。
上海外語大學譚業升教授介紹了新的翻譯認知過程研究。曲阜師范大學翻譯學院院長盧衛中教授從研究背景、現狀和展望三方面對認知翻譯學做了進一步闡發。
英國利茲大學翻譯學中心主任王斌華教授總結了近年來國際口譯研究最新動態,分析了研究現狀并指出其中不足。北京外語大學高級翻譯學院院長任文教授則由此引申,采用共詞分析法考察了近十年中國口譯研究熱點及發展。
安徽工程大學黃焰結教授系統梳理了西方翻譯史研究近十年動向。復旦大學王建開教授與談中注意到國外翻譯史研究傾向于非文學因素,凸顯翻譯的巨大貢獻。
北京師范大學張政教授從兩個重要文獻庫考察了近四十年來翻譯教學研究的發展。北京外語大學張威教授結合自身教學經驗,提出翻譯教學研究未來應著重探討翻譯能力、翻譯測試、口筆譯一體化等。
會場研討氣氛熱烈,參會者認真聆聽。專家發言結束后,上海交通大學外語學院院長胡開寶教授和王克非教授做會議總結,從“高端”“前沿”“國際”“學科交叉”“形式創新”五個方面給予本次會議高度評價。
《外語教學與研究》主持的“國際前沿課題高端研討會”系列自2016年起先后在翻譯學、應用語言學和理論語言學三大領域舉辦,備受學界關注與好評。本次會議的順利舉行,有利于推動國內翻譯學研究接軌國際前沿,密切《外語教學與研究》與學界直接的、多方面的聯系,同時助力哈爾濱師范大學等當地學校外語學科建設,具有重要意義。
免責申明:本站所提供的內容及圖片來源于網友提供或網絡收集,由本站編輯整理,僅供個人學習、研究使用,如涉及版權問題,請聯系本站管理員予以更改或刪除。
微信二維碼
官方QQ群